Unfortunately their translator works horribly and generally doesn't take into account sentence structure or grammar. That's from my experience at least, having 4 years of a second language under my belt.
[citation][nom]Pyroflea[/nom]Unfortunately their translator works horribly and generally doesn't take into account sentence structure or grammar. That's from my experience at least, having 4 years of a second language under my belt.[/citation]
Yeah, I spent forever trying to find something that wasn't grammatically incorrect for the screenshot. I eventually gave up.
Google has one of the best translations I've known.. Most software rely only on word to word translation whilst google does a great job by keeping the meaning of the phrases. I usually translate from other languages to Portuguese (Brazilian) and I get great results. Of course, it's not 100% but it's pretty close, and I usually help by sending the correct translation back to google (fixing any mistakes that the translation creates)..
It's cool! Just think that 10 years ago you would have had to buy a dictionary and find each word and that still you would have only been able to compose a literal translation. At least with this it's free, easy, fast and a bit more accurate, not to mention totally convenient. Though I think google has the money and the brainpower to create the code for a great translation engine - which would take into account sentence structure, etc. Good effort though!
I was replying to RicardoK, that when it´s english to Portuguese (Standard) it´s frequent to have bad translations, but it´s still a good free service by Google
It's good that google added some features to its translator, but generally y use the www.wordreference.com forums, there you post, and it's translated by other forum users, which I've found to be very knowledgeable.
Previsiblemente, la calidad de las traducciones sigue siendo intermedia. Funciona mejor con palabras sueltas, o grupos de pocas palabras, que con oraciones complejas.
Moral: don't give up your foreign language studies just yet.
BTW, I didn't know that Irish had accents, and I'm surprised to see that "you" is written the same way in two languages as dissimilar as Irish and Spanish ("tú")
[citation][nom]wobbles-grogan[/nom]Irish and spanish are both based on latin (like most european languages) so you will find alot of similarities![/citation]
While Spanish IS based on Latin (like Italian, French, Portuguese or Romanian), AFAIK the Irish language doesn't have its roots in Latin, although it may have borrowed many words from it, just like English (another language that's not based on Latin) did.
But such basic words as "you" are very unlikely to have been borrowed from Latin because they most probably precede the influence of Latin on the region.